Can anyone translate this from German?

Google translate says it means 'body decision' but it also splits it into 2 seperate words Kör Entscheidung. Maybe something to do with conformation?
 
The verb kören means to select for breeding purposes and entscheidung means decision so körentscheidung means a decsision based on breeding purposes.
 
It translates directly as Euro with positive Körentscheidung.

Körentscheidung is Swedish I think - and translates as body decision.....
 
I think it might be to do with vetting of some sort? Kor being the vetting bit?
Might be totally wrong, it was many moons ago when I did German at school, in fact we are talking several decades!!
 
I'm not 100% sure how you would translate it, but it's to do with whether a stallion is licenced/graded to breed by the breed society it's registered with.
There should be a result next to it, either:
-Gekört = Licenced/ passed the grading
-Nicht gekört = not licenced/ grading failed
-Vorläufig nicht gekört = provisionally not licenced/ grading failed (could be due to lameness etc on the day of the grading, but allowed to represent at a later date)

Hope this helps.:)
 
Select/inspect decision

You use the term "Koerung" for Stallions when they get inspected and classified. LOL don't know the correct term in english though :D

Hope that helped.
 
Last edited:
I'm not 100% sure how you would translate it, but it's to do with whether a stallion is licenced/graded to breed by the breed society it's registered with.
There should be a result next to it, either:
-Gekört = Licenced/ passed the grading
-Nicht gekört = not licenced/ grading failed
-Vorläufig nicht gekört = provisionally not licenced/ grading failed (could be due to lameness etc on the day of the grading, but allowed to represent at a later date)

Hope this helps.:)

Boy the seller must be confident - this fella is still a foal!!!
 
Top