faerie666
Well-Known Member
This is an e-mail I just sent to a very reputable feed company, do you think it was right, or am I an interfering old so-and-so?
The e-mail explains what I'm on about, and I am 100% certain that I have my scientific facts straight. I felt this was actually quite a serious mistake on their part.
I have changed the name of the actual product, as that would make it obvious which company it is (PM me if you want to know), suffice it to say, it's supposed to help grumpy mares.
So here goes:
"Dear Sir or Madam,
This is a query about ingredients in the X supplement.
After reading the ingredients list on a package of your X supplement in both English and German (I'm a native german speaker, but live in England), I'm concerned about 1 ingredient on the list. The ingredient in question is listed as "Vervain" in English, and as "Baldrian" in German. This is NOT correct! The correct translation to English for Baldrian(Valeriana officinalis) is "Valerian". The right German word for Vervain(Verbena officinalis)is Verbena. The two plants are not even related any closer than at Class level. Valerian, as I'm sure you are aware, is prohibited from use under FEI and Jockey Club rules, but the packaging of the supplement in question states that it contains no prohibited substances. Verbena on the other hand is fine.
I'm sure your product does not actually contain Valerian, but the mistranslation could lead some of your German speaking customers to believe that Valerian is legal in competition, or it could put them off buying the product.
However, if the German word is correct, your product could cause English speaking competitors to get into trouble if their horses test positive for Valerian. As a reputable company I'm sure you would not want either of these situations to occur, so I believe that the packaging needs to be amended.
Kind regards."
Would you have e-mailed them, or would you have left it alone?
The e-mail explains what I'm on about, and I am 100% certain that I have my scientific facts straight. I felt this was actually quite a serious mistake on their part.
I have changed the name of the actual product, as that would make it obvious which company it is (PM me if you want to know), suffice it to say, it's supposed to help grumpy mares.
So here goes:
"Dear Sir or Madam,
This is a query about ingredients in the X supplement.
After reading the ingredients list on a package of your X supplement in both English and German (I'm a native german speaker, but live in England), I'm concerned about 1 ingredient on the list. The ingredient in question is listed as "Vervain" in English, and as "Baldrian" in German. This is NOT correct! The correct translation to English for Baldrian(Valeriana officinalis) is "Valerian". The right German word for Vervain(Verbena officinalis)is Verbena. The two plants are not even related any closer than at Class level. Valerian, as I'm sure you are aware, is prohibited from use under FEI and Jockey Club rules, but the packaging of the supplement in question states that it contains no prohibited substances. Verbena on the other hand is fine.
I'm sure your product does not actually contain Valerian, but the mistranslation could lead some of your German speaking customers to believe that Valerian is legal in competition, or it could put them off buying the product.
However, if the German word is correct, your product could cause English speaking competitors to get into trouble if their horses test positive for Valerian. As a reputable company I'm sure you would not want either of these situations to occur, so I believe that the packaging needs to be amended.
Kind regards."
Would you have e-mailed them, or would you have left it alone?