Vocabulary... I'm confused

Erzie

Well-Known Member
Joined
10 September 2011
Messages
108
Location
Brittany
Visit site
I'm a bit confused with some of the horse vocabulary in english. Could you help me please?

I have the impression that a lot of thing have the same name and it puzzles me.

For exemple... Boots.

In France, we use this word for this:

hd_img_bg_4740.jpg


But in english, isn't that word suppose to mean this?

bottes_eco_equitation.JPG


So how can I know what you are talkinf about? :confused:

And you also use it for this I think...

images


Or maybe for this?

cloches_striee.jpg


But how do you call this?

Glove1.JPG


I have plenty of others questions, but if you could help me with this firts, it would be great. :)
 
Not sure if sarcastic but they are all different kinds of boots, in order:


Jodphur boots
Tall/Long boots
tendon boots (though different styles are called other things)
bell/overreach boots
hoof boots

:D

I have a pair of all of them :)
 
Hi in picture order they are
jodhpur boots
riding boots
tendon boots
overreach boots
hoof boot [I think this one is hoof boot].
Hope this helps.
 
It's so simple that I feel a bit silly! :D
And in the end it's quite logical regarding to the way your langage works...

I've got others stupid questions if you don't mind...
 
ask any stupid questions you like. This is one of those occasions where the questions aren't stupid, it's the language which is odd :p
 
Perhaps you could tell us what they are in French (assuming from your avatar that is what you speak) and we can tell you what they are in English and we can all learn something :) Sounds fun to me!
 
I can tell you the french words, of course.

So the first boots are "boots" because it's an english word.
The second ones "bottes".
The tird ones "guêtres"
Then "cloches"
and "hipposandales".
The two lasts one are confusing for me because the overreach boots could have been name hoff boots as well, couldn't they?
And in french, sometimes we use "chaussures" for the last ones, that would be shoes in english, but horse shoes are something else for you.

Do you see my problem now? :D
 
Very confusing for you!

Which ones are the hipposandles? Brilliant!

What do you call the standard metal shoes if the hoof boots can be called chaussers?

(I call mine trainers anyway :) chaussures de tennis)
 
Makes much more sense in alot of ways to do it the French way :) we have loads of words that mean the same thing but are different inan opposite context, quite a confusing language when I think about it:) x
 
There's something else that troubles me...

The place where you learn to ride, with nice horses and ponies and a teacher (must be a proper word for riding teacher??? )... that could be a "school", but the school (sand school? is it also a problem of word made with two other words?) is what we call "carrière".
So the "school" for the rider, and not for the horse, is it "pony-club"? Thats' what I understood, and we also call them that way in France. "club", "poney-club", or "centre équestre" (poney-club is for ponies and children).
But when I was in England, I heard, talking about a mare "she would do a nice pony-club".
So that's aslo the name of the horses in the pony-club? Is it really the same word or have I misunderstood someting?
In France we say "cheval de club".

But "Club" in english, it means "bâton", the wooden thing to do... whatever you want to do with it... isn't it?
I can't see the link in all this... :confused:
 
Don't ever try to understand the English language, you're quite right it doesn't make sense :p

You learn at a riding school, in a school, manege or arena. You teacher is an instructor (or a trainer if you're trying to be posh). Pony Club is an organisation which teaches horsemanship and riding to children, and a 'Pony Club' horse is one which would be suitable for Pony Club activities - i.e. a good allround horse suitable for a child or teenage rider :)

And yes, a 'club' can be a weapon for hitting people with :D
 
Very confusing for you!

Which ones are the hipposandles? Brilliant!

What do you call the standard metal shoes if the hoof boots can be called chaussers?

(I call mine trainers anyway :) chaussures de tennis)

We call them "fers à cheval" litterally "pieces of iron for horses", or simplier, only "fers"
So I think that that one is not the best exemple to show that french words are better! :D
Especially nowadays that we have plastic horse shoes that we still call "fers" ( = irons... so we end talking about plastic irons, and that sounds silly).

we have loads of words that mean the same thing but are different inan opposite context, quite a confusing language when I think about it

So Im' not that stupid or crazy, thank you very much! :D
 
Club in this way is like a sports club (I have looked at french translation and it is 'club' like 'le club de jeaunes' so 'club de poney')

Sand schools are what you ride in but somewhere you go to train or ride as an adult is an equestrian centre.

Pony Club is for children.:D
 
There's something else that troubles me...

The place where you learn to ride, with nice horses and ponies and a teacher (must be a proper word for riding teacher??? )... that could be a "school", but the school (sand school? is it also a problem of word made with two other words?) is what we call "carrière".
So the "school" for the rider, and not for the horse, is it "pony-club"? Thats' what I understood, and we also call them that way in France. "club", "poney-club", or "centre équestre" (poney-club is for ponies and children).
But when I was in England, I heard, talking about a mare "she would do a nice pony-club".
So that's aslo the name of the horses in the pony-club? Is it really the same word or have I misunderstood someting?
In France we say "cheval de club".

But "Club" in english, it means "bâton", the wooden thing to do... whatever you want to do with it... isn't it?
I can't see the link in all this... :confused:


a riding teacher - an instructor.
Yes we call it a school, as you are "schooling" your horse. You'd only really need to use sand school if you wished to describe what surface it has. You also hear it called a menage? Same as in French, I believe.
Pony club is what you describe it as, but we also use it to describe a horse that would be good working in that role, just like saying "ooh my cob is a good eventer."

Also - forgive me - I work as an EFL teacher and you did ask for help. Its Doesn't. Remember that the comma is being used to shorten does not. Its one of my pet hates for Native English speakers as well :)
 
hipposandales - awesome :D

The place where you learn to ride, with nice horses and ponies and a teacher (must be a proper word for riding teacher??? )... that could be a "school", but the school (sand school? is it also a problem of word made with two other words?) is what we call "carrière".
So the "school" for the rider, and not for the horse, is it "pony-club"? Thats' what I understood, and we also call them that way in France. "club", "poney-club", or "centre équestre" (poney-club is for ponies and children).
But when I was in England, I heard, talking about a mare "she would do a nice pony-club".
So that's aslo the name of the horses in the pony-club? Is it really the same word or have I misunderstood someting?
In France we say "cheval de club".

But "Club" in english, it means "bâton", the wooden thing to do... whatever you want to do with it... isn't it?
I can't see the link in all this... :confused:

wow, I'm a bit confused now. I think the first thing you describe is a "riding school", where people go to have lessons on ponies/horses which are not their own. A sand school or manege (stealing your term! but commonly misspelt menage here!) is the arena in which you ride.

The Pony Club over here is a large organisation which offers lessons, rallies and competitions to children over here. Club in english can either mean a "baton" or a group who meet and do some sort of activity together.
 
In french, manège (and not ménage, because that means a couple) means an indoor sand school. When it's outside, it's "carrière".

manège:

manege_chevaux.jpg


carrière:

Carriere.jpg
 
Hipposandles is a great word. I wish we'd done fun vocabulary like this in school. I want hoof boots now so I can talk about my hipposandles every day.
 
If you do mistakes while correcting me, I'll be ending even more confused! :p

(joking of course, it's very helpfull if you say (to???) me when I do mistakes)

"if you tell me, when i make mistakes" :)

i lived in france for a year, and my french it awful :( everything i know i learnt from watching 'star academie'.....so not alot!:rolleyes::) Your english is very good!
 
Hipposandles is a great word. I wish we'd done fun vocabulary like this in school. I want hoof boots now so I can talk about my hipposandles every day.

whilst the jump jet pony has feet like nails, I do rather fancy a set of renegades as they look dead cool ( :o ) and even more so if I call them hipposandales! :D
 
Top