milliepops
Wears headscarf aggressively
but we are where we are with language in the horse world, we know what we mean, don't we? esp as we have horse-related definitions to refer to thanks to the various rule books. I think there are definitely wider issues with translations e.g. from german to english in dressage training, such as, losgelassenheit does not directly translate to relaxation but it's there or thereabouts, and if you do a bit of reading you will find it's more like let-go-ness, but relaxation works as a shorthand.
likewise Cadence in the non horse world doesn't mean what it does in relation to horses, it's a best fit or shunting of language into a spot to describe action.
i think i've seen "willing cooperation" put forward instead of submission which sums it up in 2 words rather than 1... but again I'd say in the context of educated riders, submission works as a shorthand.
likewise Cadence in the non horse world doesn't mean what it does in relation to horses, it's a best fit or shunting of language into a spot to describe action.
i think i've seen "willing cooperation" put forward instead of submission which sums it up in 2 words rather than 1... but again I'd say in the context of educated riders, submission works as a shorthand.